顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
郊外 |
Vor der Stadt |
|
|
|
|
一个泥土色的孩子 |
Ein erdfarbenes Kind |
跟随着我 |
Folgt mir hinterher |
像一个愿望 |
Wie ein Wunsch |
我们并不认识 |
Wir kennen uns nicht |
在雾蒙蒙的郊外走着 |
Im dunstigen Nebel vor der Stadt |
不说话 |
Sagen wir kein Wort |
我不能丢下她 |
Ich kann sie nicht verlieren |
我也曾相信过别人 |
Auch ich glaubte anderen einst |
相信过早晨的洋白菜 |
Glaubte, der Weißkohl bringe am frühen Morgen |
会生娃娃 |
Die kleinen Kinder zur Welt |
露水会东看西看 |
Tautropfen schauten nach Osten und Westen |
绿荧荧的星星不会咬人 |
Die grün flimmernden Sterne könnten niemanden beißen |
相信过 |
Glaubte |
在野树叶里 |
In den Blättern wildwachsender Bäume |
没有谁吃花 |
Esse keiner Blüten |
蜜蜂都在义务劳动 |
Bienen gingen ihrer Arbeit freiwillig nach |
狼和老树枝的叹息 |
Die Seufzer der Wölfe und alten Äste |
同样感人 |
Seien gleichermaßen bewegend |
被压坏的马齿苋 |
Der zerquetschte Portulak |
从来不哭 |
Weine nie |
它只用湿漉漉的苦颜色 |
Mit seiner nassen, bitteren Farbe tröste er nur |
去安慰同伴 |
Seine Kameraden |
我也被泥土埋过 |
Auch ich war mit Erde bedeckt |
她比我那时更美 |
Sie ist schöner als ich damals war |
她的血液 |
Ihr Blut |
像红宝石一样单纯 |
Rein wie ein Rubin |
会在折断的草茎上闪耀 |
Vermag, auf geknickten Gräsern zu funkeln |
她的额前 |
Vor ihrer Stirn |
飘着玫瑰的呼吸 |
Schwebt ihr Rosen-Atem |
我不能等 |
Ich kann nicht warten |
不能走得更快 |
Kann nicht schneller gehen |
也不能让行走继续下去 |
Und kann nicht zulassen, dass mein Weitergehen |
使她忘记回家的道路 |
Sie den Heimweg vergessen lässt |
就这样 |
So |
走着 |
Gehen wir |
郊野上雾气蒙蒙 |
Im dunstigen Nebel auf den Feldern vor der Stadt |
前边 |
Vorne |
一束阳光 |
Beleuchten die Sonnenstrahlen |
照着城市的侧影 |
Das Profil der Stadt |
锯齿形的烟 |
Sägezahnförmiger Rauch |
正在飘动 |
Schwebt in der Luft |